<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Viloria.com Pinoy Podcast</title>
	<link>http://www.viloria.com/wp</link>
	<description>Learn to speak Tagalog and get stories from the Philippines.</description>
	<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 13:54:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Episode 41: Well, Well, Well</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/51/episode-41-well-well-well/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/51/episode-41-well-well-well/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 13:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Basic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/51/episode-41-well-well-well/</guid>
		<description><![CDATA[Learn these Tagalog words and phrases related health, skill, or recovery&#8230;
Magaling - well
Galing - skillful (stress is on the second syllable: LING)
Ang galing mo! - You&#8217;re skillful.
Gleng-gleng.
GA-ling - came from (stress is on the first syllable: GA)
Galing sa bahay. - Came from the house.
Bahay - house
Kamusta ka? - How are you?
Galing ako sa ospital. - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Learn these Tagalog words and phrases related health, skill, or recovery&#8230;</p>
<p>Magaling - well<br />
Galing - skillful (stress is on the second syllable: LING)</p>
<p>Ang galing mo! - You&#8217;re skillful.<br />
Gleng-gleng.</p>
<p>GA-ling - came from (stress is on the first syllable: GA)<br />
Galing sa bahay. - Came from the house.<br />
Bahay - house</p>
<p>Kamusta ka? - How are you?</p>
<p>Galing ako sa ospital. - I came from the hospital.<br />
Bakit? - Why?</p>
<p>Galing ako sa sakit. - I&#8217;ve just recovered from an illness.<br />
Magaling ka na ba? - Are you well?</p>
<p>Hindi pa. - Not yet.<br />
O, pagaling ka. - O, get well.</p>
<p>Magaling-galing. - I&#8217;m feeling a bit better.<br />
O, pagaling ka pa. - Get better/healthier.</p>
<p>Magaling na! - I&#8217;m fully recovered.<br />
Eh di, magaling! - Well in that case, that&#8217;s great!</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep41-well3-48.mp3">Download Episode 41 - Well, Well, Well&#8230;</a> (8:20)<br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep41-well3-48.mp3">Download audio file (vpp-ep41-well3-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/51/episode-41-well-well-well/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep41-well3-48.mp3" length="3000930" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 40: Long Time, No See</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/50/episode-40-long-time-no-see/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/50/episode-40-long-time-no-see/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 13:23:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/50/episode-40-long-time-no-see/</guid>
		<description><![CDATA[Learn these Tagalog words and phrases related to greeting relatives or friends you haven&#8217;t seen in a long time.
Natutuwa ako - I am happy
na makita - to see
kayong lahat - all of you
muli. - again.
ako na makita  is shortened to
akong makita
Natutuwa akong makita kayong lahat muli. - I am happy to see all of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Learn these Tagalog words and phrases related to greeting relatives or friends you haven&#8217;t seen in a long time.</p>
<p>Natutuwa ako - I am happy<br />
na makita - to see<br />
kayong lahat - all of you<br />
muli. - again.</p>
<p><em>ako na makita</em>  is shortened to<br />
<em>akong makita</em></p>
<p>Natutuwa akong makita kayong lahat muli. - I am happy to see all of you again.</p>
<h4><strong>Informal / Familiar</strong></h4>
<p>long time no see, ah.</p>
<p>Na-miss ko kayong lahat. - I missed all of you.<br />
Na-miss ko kayo. - I missed you (plural).<br />
Na-miss kita. - I missed you (singular).</p>
<p>Nami-miss ko kayong lahat. - I miss all of you.<br />
Nami-miss ko kayo. - I miss you (plural).<br />
Nami-miss kita. - I miss you.</p>
<p>Mami-miss ko kayong lahat. - I will miss all of you.<br />
Mami-miss ko kayo. - I will miss you (plural).<br />
Mami-miss kita. - I will miss you.</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep40-longtimenosee-48.mp3">Download Episode 40 - Long Time, No See</a> (6:33)<br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep40-longtimenosee-48.mp3">Download audio file (vpp-ep40-longtimenosee-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/50/episode-40-long-time-no-see/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep40-longtimenosee-48.mp3" length="2364425" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 39: Luggage</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/49/episode-39-luggage/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/49/episode-39-luggage/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 16:04:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/49/episode-39-luggage/</guid>
		<description><![CDATA[This Tagalog podcast is about luggage and traveling. For example, what happens if you lose your luggage? How do you ask for help?

Tagalog Words and Phrases
Biyahe - travel
Bagahe / Maleta - luggage (singular)
Mga bagahe / Mga maleta - luggage (plural)
Nawawalang maleta - lost luggage
Nawawala ang maleta. - The luggage is missing.
Nawawala ang maleta ko. - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This Tagalog podcast is about luggage and traveling. For example, what happens if you lose your luggage? How do you ask for help?</p>
<p><a name="TagalogLesson"></a></p>
<h3><strong>Tagalog Words and Phrases</strong></h3>
<p>Biyahe - travel<br />
Bagahe / Maleta - luggage (singular)</p>
<p>Mga bagahe / Mga maleta - luggage (plural)</p>
<p>Nawawalang maleta - lost luggage<br />
Nawawala ang maleta. - The luggage is missing.<br />
Nawawala ang maleta ko. - My luggage is missing.</p>
<p>Tulungan ninyo po ako. - Please help me. (respectful)</p>
<p>magaan - lightweight<br />
mabigat - heavy</p>
<p>magaan ang maleta - the luggage is light or lightweight.<br />
mabigat ang maleta - the luggage is heavy.</p>
<p>i-check in mo iyan - check that in<br />
i-hand carry mo yan - hand carry that<br />
i-hand carry mo na lang yan - just hand carry that</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep39-luggage-48.mp3">Download Episode 39 - Luggage</a> (4:53)<br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>
<p> <a href="http://www.viloria.com/wp/archives/49/episode-39-luggage/#more-49" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep39-luggage-48.mp3">Download audio file (vpp-ep39-luggage-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/49/episode-39-luggage/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep39-luggage-48.mp3" length="1762084" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 38: Sleepy, Naps, Insomnia</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/46/episode-38-sleepy-naps-insomnia/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/46/episode-38-sleepy-naps-insomnia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jun 2007 15:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/46/episode-38-sleepy-naps-insomnia/</guid>
		<description><![CDATA[Here are some Tagalog phrases for those who are feeling sleepy, or the insomniacs who can&#8217;t sleep.
Inaantok ako. - I feel sleepy.
Hikab - yawn
Hikab ako nang hikab. - I keep yawning.
Nakakabato. - (Something is) boring.
Napaidlip ako. - I dozed off.
Umidlip ka. - Take a nap.
Umidlip ka muna. - Take a nap first.
Kahit sandali. - Even [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some Tagalog phrases for those who are feeling sleepy, or the insomniacs who can&#8217;t sleep.</p>
<p>Inaantok ako. - I feel sleepy.<br />
Hikab - yawn<br />
Hikab ako nang hikab. - I keep yawning.</p>
<p>Nakakabato. - (Something is) boring.</p>
<p>Napaidlip ako. - I dozed off.<br />
Umidlip ka. - Take a nap.<br />
Umidlip ka muna. - Take a nap first.<br />
Kahit sandali. - Even for just a moment.</p>
<p>Hindi ako makatulog. - I can&#8217;t sleep.<br />
Di ako makatulog. - I can&#8217;t sleep. (shortcut)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep38-sleepy-48.mp3">Download Episode 38 - Sleepy, Naps, Insomnia</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep38-sleepy-48.mp3">Download audio file (vpp-ep38-sleepy-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/46/episode-38-sleepy-naps-insomnia/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep38-sleepy-48.mp3" length="1055053" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 37: Dizzy</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/45/episode-37-dizzy/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/45/episode-37-dizzy/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 15:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/45/episode-37-dizzy/</guid>
		<description><![CDATA[Here are some Tagalog phrases for those who are feeling a bit nauseated, perhaps due to the heat, hunger or  a low blood sugar level&#8230;
Nahihilo ako. - I feel dizzy.
Ang init kasi. - Because it&#8217;s so hot.
Nagugutom ako. - I feel hungry.
Nauuhaw ako. - I feel thirsty.
Wala (po / ho) ba kayong&#8230; - Don&#8217;t [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some Tagalog phrases for those who are feeling a bit nauseated, perhaps due to the heat, hunger or  a low blood sugar level&#8230;</p>
<p>Nahihilo ako. - I feel dizzy.<br />
Ang init kasi. - Because it&#8217;s so hot.</p>
<p>Nagugutom ako. - I feel hungry.<br />
Nauuhaw ako. - I feel thirsty.</p>
<p>Wala (po / ho) ba kayong&#8230; - Don&#8217;t you have any&#8230; (<em>po / ho</em> is the respectful form)<br />
Meron (po / ho) ba kayong&#8230; - Do you have any&#8230;</p>
<p>&#8230; kendi diyan? - &#8230; candy there?<br />
&#8230; makakain diyan? - &#8230; thing to eat there?<br />
&#8230; maiinom diyan? - &#8230; thing to drink there?</p>
<p>Maraming salamat (po). - Thank you very much. (respectful form; for elders)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep37-dizzy-48.mp3">Download Episode 37 - Dizzy Candy</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep37-dizzy-48.mp3">Download audio file (vpp-ep37-dizzy-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/45/episode-37-dizzy/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep37-dizzy-48.mp3" length="1442028" type="" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 36: Running Out Of Time</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/44/episode-36-running-out-of-time/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/44/episode-36-running-out-of-time/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 14:57:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/44/episode-36-running-out-of-time/</guid>
		<description><![CDATA[Here are some Tagalog phrases for those who were not able to finish their projects because there wasn&#8217;t enough time&#8230;
Kapos - not enough
Kapos sa oras - not enough time
Kinapos sa oras - ran out of time
Kinapos kami sa oras - we ran out of time
Kulang - not enough
Kulang sa oras - not enough time
Download Episode [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some Tagalog phrases for those who were not able to finish their projects because there wasn&#8217;t enough time&#8230;</p>
<p>Kapos - not enough<br />
Kapos sa oras - not enough time<br />
Kinapos sa oras - ran out of time<br />
Kinapos kami sa oras - we ran out of time</p>
<p>Kulang - not enough<br />
Kulang sa oras - not enough time</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep36-out-of-time-48.mp3">Download Episode 36 - Running Out Of Time</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep36-out-of-time-48.mp3">Download audio file (vpp-ep36-out-of-time-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/44/episode-36-running-out-of-time/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep36-out-of-time-48.mp3" length="813693" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 35: Bahay Kubo (Vegetable Song)</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/43/episode-35-bahay-kubo-vegetable-song/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/43/episode-35-bahay-kubo-vegetable-song/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 14:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/43/episode-35-bahay-kubo-vegetable-song/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog words for various vegetables. Filipino children used to learn this song in pre-school. I wonder why that has changed.
bahay - house
kubo - hut
kahit - even (if)
munti - tiny
halaman - plants
doon - there
sari-sari - varied
paligid - surroundings
puno - full (in this particular context)
From a Yehey Message Board:
singkamas - native turnip
talong - eggplant
sigarilyas - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog words for various vegetables. Filipino children used to learn this song in pre-school. I wonder why that has changed.</p>
<p>bahay - house<br />
kubo - hut<br />
kahit - even (if)<br />
munti - tiny<br />
halaman - plants<br />
doon - there<br />
sari-sari - varied<br />
paligid - surroundings<br />
puno - full (in this particular context)</p>
<p>From a <a href="http://www.yehey.com/boards/ShowPost.aspx?PageIndex=2&#038;PostID=21749">Yehey Message Board</a>:</p>
<p>singkamas - native turnip<br />
talong - eggplant<br />
sigarilyas - winged seguidillas beans<br />
mani - peanut<br />
sitaw - string beans<br />
bataw - hyacinth bean<br />
patani [<a href="http://www.pinoyfoodtalk.net/index.php/site/comments/patani/" title="photo of patani">photo</a>] - lima beans, kidney beans<br />
kondol - wax gourd<br />
patola - sponge gourd<br />
upo - white squash<br />
kalabasa - pumpkin, squash<br />
labanos - radish<br />
mustasa - mustard<br />
sibuyas - onions<br />
kamatis - tomatoes<br />
bawang - garlic<br />
luya - ginger<br />
linga - sesame seeds</p>
<pre>
<strong>Bahay Kubo</strong>
G       D      C     G
Bahay kubo, kahit munti
G             D            G
Ang halaman doon ay sari-sari.
G               D        C           G
Singkamas at talong, sigarilyas at mani
C         D        G
Sitaw, bataw, patani.

G           D     C         G
Kundol, patola, upo’t kalabasa
G                D                  G
At saka mayroon pang labanos, mustasa,
G             D   C           G
Sibuyas, kamatis, bawang at luya
C             D                G
Sa paligid-ligid ay puno ng linga.
</pre>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep35-bahay-kubo-48.mp3">Download Episode 35 - Bahay Kubo (Vegetable Song)</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes </a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep35-bahay-kubo-48.mp3">Download audio file (vpp-ep35-bahay-kubo-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/43/episode-35-bahay-kubo-vegetable-song/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep35-bahay-kubo-48.mp3" length="1685912" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 34: Weight Loss</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/42/episode-34-weight-loss/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/42/episode-34-weight-loss/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 14:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/42/episode-34-weight-loss/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog words related to dieting and losing weight.
Kailangan kong mag-dieta / mag-jeta - I need to diet.
Masikip na ang damit ko. - My clothes now feel tight.
masikip - tight
damit - clothes
Kakain na lang ako&#8230; - I&#8217;ll just eat&#8230;
&#8230;ng Magic Flakes. - some Magic Flakes (crackers).
Anlaki na ng braso ko. - My arms are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog words related to dieting and losing weight.</p>
<p>Kailangan kong mag-dieta / mag-jeta - I need to diet.</p>
<p>Masikip na ang damit ko. - My clothes now feel tight.<br />
masikip - tight<br />
damit - clothes</p>
<p>Kakain na lang ako&#8230; - I&#8217;ll just eat&#8230;<br />
&#8230;ng Magic Flakes. - some Magic Flakes (crackers).</p>
<p>Anlaki na ng braso ko. - My arms are big.<br />
Anliit na ng braso ko. - My arms have become slimmer.</p>
<p>Kumain tayo. - Let&#8217;s eat.</p>
<p>Pampabata - Something that makes you younger or more youthful.<br />
Pampataba - Something that makes you gain weight.</p>
<p>Iwas muna ako sa chicharon. - I&#8217;ll avoid pork rinds for now.</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep34-weight-loss-48.mp3">Download Episode 34 - Weight Loss</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep34-weight-loss-48.mp3">Download audio file (vpp-ep34-weight-loss-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/42/episode-34-weight-loss/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep34-weight-loss-48.mp3" length="1375422" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 33: Happy Birthday</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/41/episode-33-happy-birthday/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/41/episode-33-happy-birthday/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 10:23:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/41/episode-33-happy-birthday/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog words related to birthdays, plus a contemporary Philippine birthday song.
Maligayang kaarawan - Happy Birthday (formal)
Maligayang bati - Happy Greetings
Hapi bertdey - Happy Birthday (colloquial Tagalog)
Sa iyo / Sa &#8216;yo - From you, to you, assigned to you
ang inumin - the drinks
ang pulutan - the appetizers or food snacks that go with the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog words related to birthdays, plus a contemporary Philippine birthday song.</p>
<p>Maligayang kaarawan - Happy Birthday (formal)<br />
Maligayang bati - Happy Greetings<br />
Hapi bertdey - Happy Birthday (colloquial Tagalog)</p>
<p>Sa iyo / Sa &#8216;yo - From you, to you, assigned to you<br />
ang inumin - the drinks<br />
ang pulutan - the appetizers or food snacks that go with the drinks</p>
<p>Sana ay / Sana&#8217;y - it is hoped that&#8230; OR we hope that&#8230;<br />
Mabusog mo kami - You make us feel full (of food / drink)<br />
mo - you<br />
kami - us<br />
mabusog - to make full or sated</p>
<p>And here&#8217;s the modern Philippine Birthday song:</p>
<blockquote><p>Hapi, hapi, hapi bertdey<br />
Sa &#8216;yo ang inumin<br />
Sa &#8216;yo ang pulutan<br />
Hapi, hapi, hapi bertdey<br />
Sana&#8217;y mabusog mo kami!</p></blockquote>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep33-happy-birthday-128.mp3">Download Episode 33 - Happy Birthday</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep33-happy-birthday-128.mp3">Download audio file (vpp-ep33-happy-birthday-128.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/41/episode-33-happy-birthday/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep33-happy-birthday-128.mp3" length="3449705" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 32: Lost</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/40/episode-32-lost/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/40/episode-32-lost/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 15:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/40/episode-32-lost/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog words you can use when you are lost and are looking for directions.
Saan - where
Saan po - where (respectful form)
ang (daan) papuntang - the way to
Paano - how
pumunta sa - to go to
Mount Sea Resort - (the name of the place)
Tanza, Cavite - (the name of the place)
Deretso - straight ahead
Kaliwa - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog words you can use when you are lost and are looking for directions.</p>
<p>Saan - where<br />
Saan po - where (respectful form)<br />
ang (daan) papuntang - the way to</p>
<p>Paano - how<br />
pumunta sa - to go to</p>
<p>Mount Sea Resort - (the name of the place)<br />
Tanza, Cavite - (the name of the place)</p>
<p>Deretso - straight ahead<br />
Kaliwa - left<br />
Kumaliwa - make a left</p>
<p>Kanan - right<br />
Kumanan - make a right</p>
<p>Kanto - corner</p>
<p>Lampas - passed / overshot<br />
Lumampas na kayo - You&#8217;ve gone past your destination.</p>
<p>Pagkalampas ninyo (ng) - when you go past (the)</p>
<p>Tulay - bridge<br />
Petron/Shell/Caltex - names of gas stations<br />
Unang kanto - first corner<br />
Pangalawang kanto - second corner<br />
Pangatlong kanto - third corner</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep32-lost-128.mp3">Download Episode 32 - Lost</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep32-lost-128.mp3">Download audio file (vpp-ep32-lost-128.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/40/episode-32-lost/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep32-lost-128.mp3" length="4693070" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 31: House, Pig, Storm (A Game)</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/39/episode-31-house-pig-storm-a-game/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/39/episode-31-house-pig-storm-a-game/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Oct 2006 02:38:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/39/episode-31-house-pig-storm-a-game/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog words for the group dynamics game called &#8220;House, Pig, Storm&#8221;
house - bahay (two people, arms extended upwards diagonally, representing a roof)
pig - baboy (the person in between the two whose arms form the roof)
storm or typhoon - bagyo
Kaibigan - friend
Kaibigan mo - your friend
Malalaman mo - you will know
kung sino ang kaibigan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog words for the group dynamics game called &#8220;House, Pig, Storm&#8221;</p>
<p>house - bahay (two people, arms extended upwards diagonally, representing a roof)<br />
pig - baboy (the person in between the two whose arms form the roof)<br />
storm or typhoon - bagyo</p>
<p>Kaibigan - friend<br />
Kaibigan mo - your friend</p>
<p>Malalaman mo - you will know<br />
kung sino ang kaibigan mo - who is your friend</p>
<p>Siya - him/her<br />
Nilaglag - dropped<br />
Nilaglag siya - abandoned him/her (literally, dropped him/her)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep31-house-pig-storm-128.mp3">Download Episode 31 - House, Pig, Storm (A Game)</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep31-house-pig-storm-128.mp3">Download audio file (vpp-ep31-house-pig-storm-128.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/39/episode-31-house-pig-storm-a-game/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep31-house-pig-storm-128.mp3" length="4321100" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 30: Counting 1 to 10</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/38/episode-30-counting-1-to-10/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/38/episode-30-counting-1-to-10/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 16:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Basic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/38/episode-30-counting-1-to-10/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog words for the numbers one to ten.
1 - isa
2 - dalawa
3 - tatlo
4 - apat
5 - lima
6 - anim
7 - pito
8 - walo
9 - siyam
10 - sampu
1, 2, 3 - isa, dalawa, tatlo
Your bald dad - ang tatay (dad) mong kalbo (bald)
Download Episode 30 - Counting 1 to 10
Viloria.com Pinoy Podcast Feed
Subscribe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog words for the numbers one to ten.</p>
<p>1 - isa<br />
2 - dalawa<br />
3 - tatlo<br />
4 - apat<br />
5 - lima<br />
6 - anim<br />
7 - pito<br />
8 - walo<br />
9 - siyam<br />
10 - sampu</p>
<p>1, 2, 3 - isa, dalawa, tatlo<br />
Your bald dad - ang tatay (dad) mong kalbo (bald)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep30-one-ten-128.mp3">Download Episode 30 - Counting 1 to 10</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep30-one-ten-128.mp3">Download audio file (vpp-ep30-one-ten-128.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/38/episode-30-counting-1-to-10/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep30-one-ten-128.mp3" length="3205977" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 29: Color My World</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/37/episode-29-color-my-world/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/37/episode-29-color-my-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 08:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Basic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/37/episode-29-color-my-world/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog words and phrases related to colors.
Red - pula
Orange - kahel
Yellow - dilaw
Green - luntian
Blue - bughaw
Indigo - indigo
Violet - lila
Black - itim
Brown - kape
Gray - abo
White - puti
Superstitious belief: why you must not point at a rainbow.
Download Episode 29 - Color My World
Viloria.com Pinoy Podcast Feed
Subscribe via iTunes


Download audio file (vpp-ep29-colors-128.mp3)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog words and phrases related to colors.</p>
<p>Red - pula<br />
Orange - kahel<br />
Yellow - dilaw<br />
Green - luntian<br />
Blue - bughaw<br />
Indigo - indigo<br />
Violet - lila</p>
<p>Black - itim<br />
Brown - kape<br />
Gray - abo<br />
White - puti</p>
<p>Superstitious belief: why you must not point at a rainbow.</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep29-colors-128.mp3">Download Episode 29 - Color My World</a></p>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep29-colors-128.mp3">Download audio file (vpp-ep29-colors-128.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/37/episode-29-color-my-world/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep29-colors-128.mp3" length="2811846" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 28: Umbrella Sanctuary</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/36/episode-28-umbrella-sanctuary/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/36/episode-28-umbrella-sanctuary/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jul 2006 00:55:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[When it rains, some Filipinos will share an umbrella as a sanctuary from the storm.
Ang lakas ng ulan - It&#8217;s raining hard.
Lakas - strong
ulan - rain
Pwedeng maki-sukob? - May I share your umbrella?
Halika - Come here
Sukob na. - Share my umbrella.
Sukob - Superstition. Siblings should not get married in the same year. Or, no child [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When it rains, some Filipinos will share an umbrella as a sanctuary from the storm.</p>
<p>Ang lakas ng ulan - It&#8217;s raining hard.<br />
Lakas - strong<br />
ulan - rain</p>
<p>Pwedeng maki-sukob? - May I share your umbrella?<br />
Halika - Come here<br />
Sukob na. - Share my umbrella.</p>
<p>Sukob - Superstition. Siblings should not get married in the same year. Or, no child should get married in the same year as the parent&#8217;s death.</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep28-umbrella-sanctuary-128.mp3">Download Episode 28 - Umbrella Sanctuary</a></p>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep28-umbrella-sanctuary-128.mp3">Download audio file (vpp-ep28-umbrella-sanctuary-128.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/36/episode-28-umbrella-sanctuary/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep28-umbrella-sanctuary-128.mp3" length="2864962" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 27: What Time Is It?</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/35/episode-27-what-time-is-it/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/35/episode-27-what-time-is-it/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Jul 2006 01:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Tagalog Words and Phrases related to Time
Anong oras na? - What time is it?
Ano(ng) - what
oras - time
na - now
Menos diez para las siete
Menos dyis para las siete - 10 minutes before 7:00
Ang oras na ito ay hatid sa inyo ng C2 Green Tea -
The time was brought to you by C2 Green Tea.
C2 Green [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Tagalog Words and Phrases related to Time</b></p>
<p>Anong oras na? - What time is it?<br />
Ano(ng) - what<br />
oras - time<br />
na - now</p>
<p>Menos diez para las siete<br />
Menos <b>dyis</b> para las siete - 10 minutes before 7:00</p>
<p>Ang oras na ito ay hatid sa inyo ng C2 Green Tea -<br />
The time was brought to you by C2 Green Tea.<br />
C2 Green Tea adds up to a most refreshing, recharging experience.</p>
<p>Sampung minuto bago sumapit ang ika-pito ng umaga - 10 minutes before 7am<br />
Sampu(ng) - 10<br />
minuto - minutes<br />
bago - before<br />
sumapit - arrives<br />
ang ika-pito - the seventh (hour)<br />
ng umaga - of the morning</p>
<p>Menos balat, para buto - Minus the skin, so that you&#8217;ll see the bone</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep27-what-time-is-it-128b.mp3">Download Episode 27 - What Time Is It</a></p>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep27-what-time-is-it-128b.mp3">Download audio file (vpp-ep27-what-time-is-it-128b.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/35/episode-27-what-time-is-it/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep27-what-time-is-it-128b.mp3" length="2849783" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 26: Plane Landing</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/34/episode-26-plane-landing/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/34/episode-26-plane-landing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jun 2006 13:15:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;re now shifting to micro-podcasting, which means each episode will contain only one Tagalog phrase.
Lumapag na tayo - We (tayo) have landed (lumapag)
sa paliparan - at (sa)  the airport (paliparan)
ng Ninoy Aquino International Airport - of the Ninoy Aquino International Airport.
Pasay City Ordinance - &#8220;Welcome to Pasay City!&#8221; instead of &#8220;Welcome to Manila!&#8221;
Download Episode [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re now shifting to micro-podcasting, which means each episode will contain only one Tagalog phrase.</p>
<p>Lumapag na tayo - We (tayo) have landed (lumapag)<br />
sa paliparan - at (sa)  the airport (paliparan)<br />
ng Ninoy Aquino International Airport - of the Ninoy Aquino International Airport.</p>
<p>Pasay City Ordinance - &#8220;Welcome to Pasay City!&#8221; instead of &#8220;Welcome to Manila!&#8221;</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep26-plane-landing-128.mp3">Download Episode 26 - Plane Landing</a></p>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep26-plane-landing-128.mp3">Download audio file (vpp-ep26-plane-landing-128.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/34/episode-26-plane-landing/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep26-plane-landing-128.mp3" length="2641349" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 25: Oh, Waiter!</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/33/episode-25-oh-waiter/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/33/episode-25-oh-waiter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 May 2006 15:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/archives/33/episode-25-oh-waiter/</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog phrases you&#8217;ll hear in Philippine restaurants.


Filipinos love to eat. Whether it&#8217;s in a fine dining restaurant, a fastfood joint, a bistro, or even a streetside carinderia, you&#8217;ll find Pinoys talking, drinking, and eating to our hearts&#8217; content. Learn some Tagalog phrases to say in between mouthfuls.
Tagalog Words / Phrases
ristawran, ristoran - restaurant
panciteria [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog phrases you&#8217;ll hear in Philippine restaurants.</p>
<p><object type="application/x-shockwave-flash" data="/dewplayer.swf?mp3=http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep25-ohwaiter.mp3" width="200" height="20">
<param name="movie" value="/dewplayer.swf?mp3=http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep25-ohwaiter.mp3" /></object></p>
<p>Filipinos love to eat. Whether it&#8217;s in a fine dining restaurant, a fastfood joint, a bistro, or even a streetside carinderia, you&#8217;ll find Pinoys talking, drinking, and eating to our hearts&#8217; content. Learn some Tagalog phrases to say in between mouthfuls.</p>
<p><strong>Tagalog Words / Phrases</strong></p>
<p>ristawran, ristoran - restaurant<br />
panciteria - Chinese restaurant</p>
<p>Waiter, pahingi po ng menu. - Waiter, the menu, please. (polite form)<br />
Waiter, ang menu nga. - Waiter, the menu.</p>
<p>Anong masarap dito? - What is delicious here?<br />
Anong ispeysyal nyo? - What&#8217;s your specialty?</p>
<p>Isang (order ng)&#8230; - One order of&#8230;<br />
Dalawang (order ng)&#8230; - Two orders of&#8230;<br />
Tatlong (order ng)&#8230; - Three orders of&#8230;<br />
Apat na (order ng)&#8230; - Four orders of&#8230;<br />
Apat na kape - Four (cups of ) coffee&#8230;</p>
<p>Gulay - vegetables<br />
Pakbet - Combination of squash, string beans, okra<br />
Ampalaya - bitter gourd<br />
Ampalaya con carne - bitter gourd with beef</p>
<p>Manok - chicken<br />
Tinolang manok - boiled chicken in chicken stock soup with green papaya<br />
Piniritong manok - fried chicken</p>
<p>Adobo - meat boiled in vinegar and soy sauce<br />
Adobong manok/baboy - Chicken/pork cooked adobo style</p>
<p>Nilagang baka/baboy - boiled beef/pork<br />
Sinigang na baka/hipon/baboy - boiled beef/shrimp/pork in sour broth</p>
<p>Lumpia - egg roll<br />
Lumpiang ubod - egg roll with mince banana heart</p>
<p>Wala bang panghimagas? - Any dessert?<br />
Anong matamis? - Anything sweet?<br />
Ubeng halaya - sweetened purple yam<br />
Halo-halo - Crushed ice with sweetened fruit chunks, red beans, coconut strips</p>
<p>Meron bang mangga? - Do you have mangoes?<br />
Matamis ba? - Are they sweet?</p>
<p>Waiter, ang chit nga&#8230; - Waiter, the bill please&#8230;</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep25-ohwaiter.mp3">Download Episode 25 - Oh Waiter!</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep25-ohwaiter.mp3">Download audio file (vpp-ep25-ohwaiter.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/33/episode-25-oh-waiter/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep25-ohwaiter.mp3" length="2708201" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 24: Holy Week</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/31/episode-24-holy-week/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/31/episode-24-holy-week/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 02:46:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog lessons about Semana Santa or Holy Week.
Holy Week is an important part of Philippine culture. It&#8217;s a time to pause and reflect on the state of your spiritual development, spend time with your family (particularly with your grandparents), deepen your relationship with God, or quickly recharge your office-fried brain with a quick [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog lessons about <i>Semana Santa</i> or Holy Week.</p>
<p>Holy Week is an important part of Philippine culture. It&#8217;s a time to pause and reflect on the state of your spiritual development, spend time with your family (particularly with your grandparents), deepen your relationship with God, or quickly recharge your office-fried brain with a quick three-day soak in the beach.</p>
<p><strong>Tagalog Words / Phrases</strong></p>
<p>Mahal na araw - Holy Week (literally: days of love)</p>
<p>Domingo de Ramos / Linggo ng Palaspas - Palm Sunday<br />
Lunes Santo - Holy Monday<br />
Martes Santo - Holy Tuesday<br />
Miyerkoles Santo - Holy Wednesday<br />
Huwebes Santo - Maundy Thursday<br />
Biyernes Santo - Good Friday<br />
Sabado de Gloria - Black Saturday</p>
<p>Don&#8217;t do these on Good Friday:<br />
Huwag kang maligo. - Don&#8217;t take a bath.<br />
Huwag kang lalabas. - Don&#8217;t go out.<br />
Huwag kang gagawa ng mabigat. - Don&#8217;t work (or engage in heavy labor).<br />
Bawal kumain ng karne. - Eating meat is prohibited.</p>
<p>Biyernes Santong Biyernes Santo, eh&#8230; - It&#8217;s Good Friday, fer cryin&#8217; out loud&#8230;</p>
<p>Pasko ng Pagkabuhay - Easter Sunday<br />
Linggo ng muling pagkabuhay - Easter Sunday<br />
Pasko - Christmas<br />
Linggo - Sunday<br />
pagkabuhay - life</p>
<p>Pasyon - Passion (of the life of Christ)<br />
Pabasa - reading /chanting<br />
Bisita Iglesia - visit churches<br />
Senaculo - dramatization / play / re-enactment of the Passion of Christ</p>
<p>Deboto - flagellants<br />
kusang palo - initiative<br />
kusa - self<br />
palo - spank</p>
<p>Hudas - Judas<br />
Hudas ka! - Betrayer! (Or: You are like Judas)<br />
Nanghudas - betrayed<br />
Ipinagkanulo - betrayed / handed over to one&#8217;s enemies (what Judas did to Christ)</p>
<p>God knows Hudas not pay. - God knows who does not pay.<br />
(Sign found in some jeepneys)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep24-holyweek-64-rss.mp3">Download Episode 24 - Holy Week</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep24-holyweek-64-rss.mp3">Download audio file (vpp-ep24-holyweek-64-rss.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/31/episode-24-holy-week/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep24-holyweek-64-rss.mp3" length="4069275" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 23: Wedded Bliss</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/30/episode-23-wedded-bliss/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/30/episode-23-wedded-bliss/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Apr 2006 17:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog phrases about honeymoons and weddings.
In the Philippines, weddings are rarely just about two people in love. They&#8217;re usually about family. Big families. And their neighbors. And officemates. And yes, even the corner sari-sari store owner. For Filipinos, it&#8217;s not a simple &#8220;welcome to my family&#8221;&#8230; it&#8217;s more of a &#8220;welcome to my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog phrases about honeymoons and weddings.</p>
<p>In the Philippines, weddings are rarely just about two people in love. They&#8217;re usually about family. Big families. And their neighbors. And officemates. And yes, even the corner sari-sari store owner. For Filipinos, it&#8217;s not a simple &#8220;welcome to my family&#8221;&#8230; it&#8217;s more of a &#8220;welcome to my world.&#8221;</p>
<p> <a href="http://www.viloria.com/wp/archives/30/episode-23-wedded-bliss/#more-30" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep23-weddedbliss-40-direct.mp3">Download audio file (vpp-ep23-weddedbliss-40-direct.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/30/episode-23-wedded-bliss/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep23-weddedbliss-40-direct.mp3" length="2333363" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 22: Baby Village</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/29/episode-22-baby-village/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/29/episode-22-baby-village/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 15:46:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog lessons about phrases Filipinos utter when we&#8217;re near pregnant women and children.


If it takes a village to raise a child, it takes a barangay here in the Philippines to raise a child, even if the baby is still in the womb. There&#8217;s this familiar sense of community, as if one&#8217;s family went [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog lessons about phrases Filipinos utter when we&#8217;re near pregnant women and children.</p>
<p><object type="application/x-shockwave-flash" data="/dewplayer.swf?mp3=http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep22-babyvillage-24.mp3" width="200" height="20">
<param name="movie" value="/dewplayer.swf?mp3=http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep22-babyvillage-24.mp3" /></object></p>
<p>If it takes a village to raise a child, it takes a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Barangay">barangay</a> here in the Philippines to raise a child, even if the baby is still in the womb. There&#8217;s this familiar sense of community, as if one&#8217;s family went beyond extended relations and into neighbors, whether they&#8217;re next door, in the hallway, or in the adjacent cubicle.</p>
<p><b>Tagalog Words / Phrases</b></p>
<p>Hi, buntis! - Hello! (said to someone who&#8217;s pregnant)</p>
<p>Siguro, babae yan. - I think your baby is a girl.<br />
Maganda ka kasi. - Because you&#8217;re pretty (maganda).<br />
Maaliwalas ang mukha mo. - Your face (mukha) looks content (or at peace).<br />
Mabilog ang tiyan mo. - Your stomach (tiyan) is round (mabilog).</p>
<p>NOTE: it&#8217;s ma-bi-log (please don&#8217;t mix your syllables!)</p>
<p>Siguro, lalaki yan. - I think your baby is a boy.<br />
At bakit? - And why? (asked by the pregnant woman)<br />
Ah, uh&#8230; - [It&#8217;s hard to tell the truth, so just wait for the pregnant woman to say:]<br />
Bakit? Kasi malaki ang ilong ko? - Why? Because my nose (ilong) is big (malaki)?<br />
Maitim ang leeg ko? - My neck (leeg) is dark (maitim)?<br />
Matulis ang tiyan ko? - My stomach is pointed/sharp (matulis)?</p>
<p>Kelan ang labas? - When are you due (to deliver)?<br />
Anong ipapangalan mo? - What name will you give your baby?</p>
<p>Anong gusto mo, babae o lalaki? - What do you want, a girl or a boy?</p>
<p>Kahit ano. - Any will do.<br />
Basta malusog. - As long as the baby&#8217;s healthy.</p>
<p>*** After the baby is born ***</p>
<p>Kamusta ka na, mommy? - Mommy, how are you?<br />
Normal ba o CS? - Did you deliver normally or via C-Section?</p>
<p>Ang ganda ng baby mo! - Your baby is beautiful!<br />
Ang gwapo ng bata! - The child is handsome!</p>
<p>Kanino nagmana? - Whom did the child take after?</p>
<p>Siyempre, sa tatay. - Of course, the child took after the father.<br />
Siyempre, sa nanay. - Of course, the child took after the mother.</p>
<p>Ang lago ng buhok. - The child has a full head of hair.<br />
Ang taba! - How fat!<br />
Tabachichay! - Chubby!</p>
<p>Pwera <a href="http://www.viloria.com/secondthoughts/archives/00000176.html">usog</a>. - Loose transation: <a href="http://www.viloria.com/secondthoughts/archives/00000176.html">No misfortune. Or knock on wood</a>. (This is to counter potential hexes unwittingly placed by visitors on a child.)</p>
<p>Hoy, nag-alcohol na ba kayo? Hey, have you cleaned yourselves with alcohol?</p>
<p>Kelan ang binyag? - When&#8217;s the christening?<br />
Ninong ako, ha? - Get me as godfather, ok?<br />
Ninang ako, ha? - Get me as godmother, ok?<br />
Ilista mo ako, ha? - List me as godparent, ok? (for proxy godparents who are far away)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep22-babyvillage-24.mp3">Download Episode 22 - Baby Village</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep22-babyvillage-24.mp3">Download audio file (vpp-ep22-babyvillage-24.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/29/episode-22-baby-village/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep22-babyvillage-24.mp3" length="1823049" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 21: Parental Guidance</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/28/episode-21-parental-guidance/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/28/episode-21-parental-guidance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Mar 2006 23:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog lessons about phrases parents usually tell their children.
Filipino parents don&#8217;t usually praise children. Instead, we easily jump at the chance to tell someone off, particularly when they mess up. If you want to scold a Filipino, try these Tagalog parental phrases, but deliver them with a smile. This will help get your [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog lessons about phrases parents usually tell their children.</p>
<p>Filipino parents don&#8217;t usually praise children. Instead, we easily jump at the chance to tell someone off, particularly when they mess up. If you want to scold a Filipino, try these Tagalog parental phrases, but deliver them with a smile. This will help get your point across, while easing the tension at the same time. Your smile helps tone down the criticism, yet the familiar words may evoke a nostalgic sense of obedience.</p>
<p><b>Tagalog Words / Phrases</b></p>
<p>Hala ka&#8230;- Watch out&#8230;<br />
Sige ka&#8230; - Keep doing what you&#8217;re doing and&#8230;<br />
Makikita mo&#8230; - You&#8217;ll see&#8230;<br />
Lagot ka&#8230; - You&#8217;re dead meat&#8230;</p>
<p>Pag di mo nakita yan - If you don&#8217;t find that lost item<br />
Makikita mo - You&#8217;re going to get it (literally: you&#8217;re going to see/find it)</p>
<p>Kung ahas yan&#8230; - If that were a snake&#8230;<br />
Natuka ka na. - You would&#8217;ve been bitten.</p>
<p>Kita mo? - See what I mean? (literally: you see)<br />
Sinasabi ko na nga ba, eh. - I knew it! (literally: that&#8217;s what I&#8217;ve been saying)</p>
<p>Papunta ka pa lang - You&#8217;re just on your way there<br />
Pabalik na ako - I&#8217;m on my way back<br />
Papunta ka pa lang, pabalik na ako. - Been there, done that.</p>
<p>Marami ka pang kakaining kanin - You still have a lot of rice to eat.</p>
<p>Aber? - Well? (What have you to say to that?)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep21-parentalguidance-64.mp3">Download Episode 21 - Parental Guidance</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep21-parentalguidance-64.mp3">Download audio file (vpp-ep21-parentalguidance-64.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/28/episode-21-parental-guidance/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep21-parentalguidance-64.mp3" length="3643781" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 20: Getting Around</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/27/episode-20-getting-around/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/27/episode-20-getting-around/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2006 16:01:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog lessons about public transport systems and commuting.
Filipinos get from place to place by riding pedicabs, tricycles, taxis, FX vans, buses, or even the Metro Rail Transport (MRT).
Tagalog Words / Phrases
Magkano hanggang&#8230; - How much from here to&#8230; (destination)
Bayad po. - Here&#8217;s my payment.
Para. - Stop.
Diyan lang sa tabi. - Please stop on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog lessons about public transport systems and commuting.</p>
<p>Filipinos get from place to place by riding pedicabs, tricycles, taxis, FX vans, buses, or even the Metro Rail Transport (MRT).</p>
<p><strong>Tagalog Words / Phrases</strong></p>
<p>Magkano hanggang&#8230; - How much from here to&#8230; (destination)<br />
Bayad po. - Here&#8217;s my payment.<br />
Para. - Stop.<br />
Diyan lang sa tabi. - Please stop on the side. (Please pull over.)<br />
Sa tabi lang po. - Please stop at the curb. [respectful form]<br />
Sandali lang. - Just a moment, please.<br />
Makikiraan po. - Excuse me. Please let me pass.</p>
<p>Kayo na ang bahala. - It&#8217;s up to you (how much you want to pay me).<br />
Pwede na ba ang bente-kwatro? - Is P24.00 enough?</p>
<p>Lakad na! - Let&#8217;s go.<br />
Mag-FX tayo. - Let&#8217;s ride an FX van.<br />
Saan tayo bababa? - Where will we disembark?<br />
Ilang sakay? - How many rides will we take?</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep20-gettingaround-64.mp3">Download Episode 20 - Getting Around</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep20-gettingaround-64.mp3">Download audio file (vpp-ep20-gettingaround-64.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/27/episode-20-getting-around/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep20-gettingaround-64.mp3" length="3886619" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 19: The Way You Look</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/26/episode-19-the-way-you-look/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/26/episode-19-the-way-you-look/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2006 15:56:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog lessons about people meeting after a long time and commenting on how each one looks.
Filipinos will usually notice something new about you if they haven&#8217;t seen you for quite some time. It can be your new hair cut, your added weight, your shed pounds, or how great you look.
Tagalog Words / Phrases
Uy, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog lessons about people meeting after a long time and commenting on how each one looks.</p>
<p>Filipinos will usually notice something new about you if they haven&#8217;t seen you for quite some time. It can be your new hair cut, your added weight, your shed pounds, or how great you look.</p>
<p><b>Tagalog Words / Phrases</b></p>
<p>Uy, long time no see. - Hey, long time no see. (Haven&#8217;t seen you for quite some time.)</p>
<p>Wow, bagong gupit, ah. - Wow, you have a new haircut.<br />
Okay, ah. - Looks fine.<br />
Ayos, ah! - Looks great!<br />
Buhay pa ba ang barbero? - Is your barber still alive?</p>
<p>Oist, ang taba mo na, ah! - Hey/Pssst, you&#8217;ve gained weight!<br />
Naku, tumaba ka! - Oh no, you&#8217;ve grown fat!</p>
<p>Uuuuy, ang payat mo na, ah! - Heeey, you&#8217;re so slim!<br />
Ay, ang payat mo na&#8230; - Oh no, you&#8217;ve lost so much weight&#8230;</p>
<p>Lalo kang bumata&#8230; - You look younger&#8230;<br />
Anong sikreto mo? - What&#8217;s your secret?</p>
<p>Wow, blooming tayo ngayon, ah. - My, aren&#8217;t we blooming today&#8230;<br />
Mukhang inspired ka. - You look inspired. (read: in love)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep19-wayyoulook-64.mp3">Download Episode 19 - The Way You Look</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep19-wayyoulook-64.mp3">Download audio file (vpp-ep19-wayyoulook-64.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/26/episode-19-the-way-you-look/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep19-wayyoulook-64.mp3" length="2769207" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 18: Funeral</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/25/episode-18-funeral/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/25/episode-18-funeral/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2006 15:50:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog lessons about Funerals.
We Filipinos are sometimes at our most vulnerable during funerals. That&#8217;s why it means a lot to us if you take the time to visit during the wake, and moreso if you are present during the interment or burial of our departed relatives.
Tagalog Words / Phrases
Lamay - Funeral wake.
Nakikiramay po [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog lessons about Funerals.</p>
<p>We Filipinos are sometimes at our most vulnerable during funerals. That&#8217;s why it means a lot to us if you take the time to visit during the wake, and moreso if you are present during the interment or burial of our departed relatives.</p>
<p><b>Tagalog Words / Phrases</b></p>
<p>Lamay - Funeral wake.<br />
Nakikiramay po kami. - We are grieving with you.<br />
Ano po ang nangyari? - What happened?<br />
Sige ho&#8230; Tutuloy na po kami. - Okay&#8230; We have to go now.<br />
Condolence uli, po&#8230; - Again, our condolences&#8230;<br />
O siya, sige&#8230; - Oh, all right&#8230;</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep18-funeral-64.mp3">Download Episode 18 - Funeral</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep18-funeral-64.mp3">Download audio file (vpp-ep18-funeral-64.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/25/episode-18-funeral/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep18-funeral-64.mp3" length="1536845" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Episode 17: Sing of Love</title>
		<link>http://www.viloria.com/wp/archives/24/episode-17-sing-of-love/</link>
		<comments>http://www.viloria.com/wp/archives/24/episode-17-sing-of-love/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2006 15:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Viloria</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.viloria.com/wp/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[Here are Tagalog lessons about love, in preparation for Valentine&#8217;s.
The Fugitive Mutineer Faeldon Was Arrested last Friday, after more than a month in hiding. He was with his girlfriend who was surveilled by authorities.
Yes, love can be costly at times, but that doesn&#8217;t stop people from getting smitten. If you&#8217;re willing to let yourself go [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are Tagalog lessons about love, in preparation for Valentine&#8217;s.</p>
<p>The <a href="http://news.inq7.net/express/html_output/20060127-64352.xml.html">Fugitive Mutineer Faeldon Was Arrested</a> last Friday, after more than a month in hiding. He was with his girlfriend who was surveilled by authorities.</p>
<p>Yes, love can be costly at times, but that doesn&#8217;t stop people from getting smitten. If you&#8217;re willing to let yourself go a bit crazy because of love, try surprising your Filipino friends with these.</p>
<p><b>Tagalog Words / Phrases</b></p>
<p>Mahal kita. - I love you.<br />
Lagi kitang hinahanap. - I keep looking for you.<br />
Lagi kitang iniisip. - I always think of you.<br />
Ikaw ang laman ng puso ko. - You are in my heart.<br />
Ang sarap mong kausap. - It&#8217;s so nice to converse with you.<br />
Ang sarap mong kasama. - It&#8217;s so nice to be with you.<br />
Kelan kita makikita muli? - When will I see you again?</p>
<p>Popular Filipino Love Song &#8212; Dahil Sa Iyo (by Mike Velarde)</p>
<p>Dahil sa &#8216;yo (Because of you)<br />
Nais kong mabuhay (I want to live)<br />
Dahil sa &#8216;yo (Because of you)<br />
Hanggang mamatay (for the rest of my life)</p>
<p>Dapat mong tantuin (You should know)<br />
Wala nang ibang giliw (There&#8217;s no other love)<br />
Puso ko&#8217;y tanungin (Ask my heart)<br />
Ikaw at ikaw rin (There&#8217;s you and only you)</p>
<p>Dahil sa &#8216;yo (Because of you)<br />
Ako&#8217;y lumigaya (I&#8217;ve become happy)<br />
Pagmamahal (Love&#8230;)<br />
Ay alayan ka (Is what I offer to you)<br />
Kung tunay man ako (If it&#8217;s true that I&#8230;)<br />
Ay alipinin mo (&#8230;will be enslaved by you)<br />
Ang lahat sa buhay ko&#8217;y (Everything in my life&#8217;s)<br />
Dahil sa &#8216;yo (Because of you)</p>
<p><a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep17-sing-love-48.mp3">Download Episode 17 - Sing of Love</a><br />
<a href="http://feeds.feedburner.com/viloriapodcast">Viloria.com Pinoy Podcast Feed</a><br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=97931075">Subscribe via iTunes</a></p>


<a href="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep17-sing-love-48.mp3">Download audio file (vpp-ep17-sing-love-48.mp3)</a><br />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.viloria.com/wp/archives/24/episode-17-sing-of-love/feed/</wfw:commentRss>
<enclosure url="http://www.24ph.com/mp3/vpp-ep17-sing-love-48.mp3" length="2251717" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
